Bueno, pues ya se ha estrenado Cloverfield, de la que hablamos aquí hace una semana, y ya se conoce la fecha de estreno en España, dentro de quince días; pero, lo que es peor, también se conoce el título con el que se va a presentar la película en nuestro país: Monstruoso. Si quieren mi opinión, muy finos no han andado. Empezando por la cuestión de que la palabra es un adjetivo, no un sustantivo y un adjetivo además que, yo diría, suena un poco como a cachondeo. Eso de "monstruoso" le pega más a un anuncio de rebajas ("¡Ofertas monstruosas en Almacenes Palomeque!") que a una película que se pretende de terror.
Pero es que esto de los títulos de películas extranjeras se suele resolver de tres maneras: A) traduciendo literalmente el título original, que aquí, la verdad, con eso de “campo de tréboles” habría quedado un poco raro. B) Dejando el título en inglés, cosa cada vez más común (Batman Begins, Superman Returns), que creo que abría sido la opción más adecuada en este caso. Y C) inventándose un título que no tiene nada que ver con el original, y donde la creatividad de los distribuidores, a veces, patina más que Lewis Hamilton sin control de tracción. Aquí es donde quería llegar yo.
La idea no ha sido mía, sino que la escuché hace un par de semanas en el programa de Angels Barceló. Hablando de la imaginación con que se titulan a veces las películas yanquis, entrevistaban al director de una distribuidora (creo que era Buena Vista) y le enfrentaban a hechos tan cuestionables como por qué una película de patinadoras infantiles titulada originalmente Ice Princess ("Princesa del hielo") se había estrenado en España con el aliporiento título de Soñando, soñando… triunfé patinando. Vamos, yo es que tengo que llevar a una hija mía a ver esa peli y me calo un sombrero hasta las cejas, una barba postiza y unas gafas de sol… y a mi hija le hago lo mismo. Es que es de esos títulos queda vergüenza ajena repetir, o incluso escribir en un blog.
Ha habido otros casos, y vamos a jugar con ellos un rato. La imagen de hoy corresponde a un ejemplo un poco particular: todos conocemos West Side Story, aunque pocos de acordarán de que, originalmente, se estrenó en España como Amor sin barreras, título al cual nunca le hemos hecho demasiado caso; es uno de las pocas veces que el título español ha tenido menos éxito que el original. Pero aquí les dejo quince títulos que he ido cogiendo al azar, según me iba acordando: todos son traducción literal del original americano y que corresponden a películas (muy conocidas) que se estrenaron con una denominación muy, muy distinta. A ver cuántos pueden identificar.
1. Pinta tu caravana.
2. Norte por noroeste.
3. El sonido de la música.
4. No te lo puedes llevar contigo.
5. La galleta de la suerte.
6. A algunos les gusta caliente.
7. Mandíbulas.
8. Los magníficos Amberson.
9. Tócala otra vez, Sam.
10. El picor del séptimo año.
11. Érase una vez en el Oeste.
12. El señor Smith va a Washington.
13. El fin de semana perdido.
14. Amor y muerte.
15. El cartero.
Por cierto, voy a andar unos días fuera y, me temo, lleno de trabajo hasta las cejas. Así que probablemente no nos veamos hasta el viernes que viene. Mientras, a ver si para variar participan ustedes algo y no solo rellenan esta quiniela que les dejo, sino que me proponen más casos de traducciones desorbitadas. Seguro que se me han escapado un montón.
domingo, enero 20, 2008
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
17 comentarios:
¿Que tal esta?
"Como destruir al más famoso agente secreto del mundo"
era en realidad "Le magnifique"(1973, Philippe De Brocca) con Jean-Paul Belmondo, Jacqueline Bisset y Vittorio Caprioli. Es una de las más divertidas parodias de James Bond que conozco y se le puede encontrar paralelismos con "La vida secreta de Walter Mitty" que interpretaba Danny Kaye
Top Ten de títulos cambiados
(y sin moverme de la A)
1.Abajo el telón/The Craddle Will Rock (Tim Robbins, 1999)
2.Alarma en el expreso (Alfred Hitchcock, 1939)
3. El Amante del amor/ L'homme qui amait a les femmes (François Truffaut, 1977)
4.Amenaza en la sombra /Don't Look Now (Nicolas Roeg, 1973)
6.El Año que murió Elvis /The Last Of High Kings ( David Keating, 1996)
7. Asuntos Pendientes/36 Quai Des Orfèvres (Olivier Marchal, 2004)
8.Atrapado en el tiempo /Grounhog Day (Harold Ramis, 1993)
9. El Asesino Poeta / Lured ( Douglas Sirk, 1947)
10. Atmósfera Cero/ Outland (Peter Hyams,1981)
PD ¿Como olvidar que "Avanti!
( Billy Wilder, 1973) se estrenó como "¿Qué ocurrió entre mi padre y tu madre?"?
Me comí el título
"Alarma en el expreso" es "The lady vanishes"
Hablando de títulos ¿Que tal esta lista?
TITULOS DE PELICULAS PORNO
- BASADOS EN TÍTULOS DE PELÍCULAS CONVENCIONALES:
La banana mecánica
Alicia en el país de las verguillas
Abierta hasta el amanecer
Los Pichapiedra
Rambonabo
Nabocop
Rabocop
Raboman
Penetreitor
El Polvo Jurásico
El Club de la Ducha
Pene de Muerte
Don Pijote de la Mancha
El guapo, el feo y el miembro
La princesa Nabo, primera trilogia de la amenaza travesti
Las cosas del joder
Sin bragas y a lo loco
La Guarra de las Galaxias
Indiana Jones: en busca del rabo perdido
Eduardo Manospajeras
El planeta de los Pollanimios
El polvo sobre el rio Kuait
Con pollas y a lo loco
Indiana Jones y el Rabo Maldito
Por un puñado de polvos
Pútalo Bill
7 pollas para 7 hermanas
Hospital Genital
Mama quiero ser artista, porno, claro
Tetanic
El cartero siempre llama con el rabo
Eduardo Manospenes
Tócamela otra vez, Sam
Porculeitor
MI2: Pollón imposible
Pollemon
Eyacula (Drácula X)
Papoya el Marino
El poli, el lama y quien los lame
Alguien penetró en el nido de Cuco
The Sex Blair Project
De la lista de Vince reconozco así al primer golpe de vista reconozco cuatro, porque las cuatro me encantan.
"Pinta tu vagón", aquí entitulada "la leyenda de la ciudad sin nombre"
Ni qué decir tiene que adoro "A algunos les gusta caliente", convertida en "Con faldas y a lo loco"
Del mismo director es "El fin de semana perdido", traducida como "dias sin huella" (supongó que "lost" en realidad significa "días" y "Weekend" es "sin huella"
"Tócala otra vez, Sam" es "sueños de seductor"
Y hay otra que me suena por el motivo contrario: cada vez que veo algún fotograma, o escucho las canciones de "el sonido de la música", es decir "sonrisas y lágrimas", me entran deseos de descuartizar, torturar, quemar o cualquier otra actividad lúdico festiva (como corretear monjas, no todo va a ser sangriento) que me permita quitarme el asqueroso sabor a insulina que me llena la boca
Ahora, lo que más negro me pone es la estúpida manía de no traducir por puro snobismo, porque poner "Gladiator" en vez de "gladiador" me parece de un provinciano que apesta ¿O es que a la gente le va a gustar más un bodrio porque al pedir las entradas han dicho "gladieitor" y se han sentido más cosmopolitas?
Mi segunda traducción chunga favorita (la primera es, obviamente, 'Soñando, soñando...')es la de una película chunga: 'A lo loco y con la cara del otro', glorioso título español de 'The Man with Bogart's Face', una parodia del cine negro protagonizada por un tipo que se ganaba la vida como imitador de Bogart.
Anónimo (11:48): tiene razón, esa de Belmondo es total, no sólo por el cambio de título, sino porque es para tirarse por los suelos. Ahora, no es la única de Belmondo con título imaginativo: "Flic on vouyou" (1979) se estrenó aquí como "Yo impongo mi ley a sangre y fuego", y unos años después, una comedia titulada en francés "Felices Pascuas" se estrenó como "Simpático y caradura". Aquí el motivo parece ser que fue que las Pascuas del título original se referían a la Semana Santa, y no querían provocar confusión con la Navidad...
Anónimo (12:16): Nó sé si lo del porno pega mucho aquí, en todo caso daría para otra entrada... Pero lo de "El club de la ducha" es insuperable.
Japa: ¡Insensato! ¿Cómo se le ocurre meterse con "Sonrisas y lágrimas" en este blog? ¿Pero es que no se acuerda de la que me cayó cuando se me ocurrió decir que era cursi? Lo pasé peor que el becario de la COPE al que se le cayó la tarjeta de Crisol delante de Federico... Y si le molestó lo de "Gladiator" (que se puede salvar, porque algunos decían que Gladiator es Gladiador en latín) ni le cuento lo de "Aladdin" por "Aladino", donde ya dejaron en inglés un nombre que ni siquiera es inglés.
En fin, me voy al horror, es decir, a la T4. ya les digo, no creo que pueda añadir nuevas entradas estos días, pero seguimos en contacto.
Ah sí! Traducciones de títulos! Aparte de las que Japa ha comentado (siempre pensé que "Paint Your Wagon" y "La Leyenda de la Ciudad sin Nombre" eran dos películas distintas) veo "Mandíbulas"; traducida aquí como "Tiburón".
Lo mejor de esa es que hace unos años llamaron "Mandíbulas" (en español) a una película tirando para más mala que la peste negra, de un cocodrilo gigante que se comía a la gente, y a las vacas, y a los osos grizzly (no es cachondeo), y causaba el terror en un pequeño pueblo americano... una idea original ¿verdad?
Después; la de "Norte por Noroeste" es "Con la Muerte en los Talones" ¿no? A mí con esta lo que me pasó es que, como me tiré toda la vida escuchando el título español, cuando finalmente vi el título inglés me pareció un poco raro... Deformación cerebral por culpa de las traducciones, lo sé.
Pero a mí, la traducción que más me gusta es la de "Eternal Sunshine of the Spotless Mind". Título largo, pero bastante intrigante. Aunque está visto que los tíos pensaron que el público español no entendería "El Brillo Eterno de la Mente Inmaculada" y decidieron que necesitaban un título más light, como por ejemplo "Olvídate de Mí"...
No tengo palabras...
Genial tema Vince, éste va a dar para largo
¡Por favor! Que alguien me diga cuál es "El picor del séptimo año" ¿¿Es una errata?? Por otra parte, a mí "La leyenda de la ciudad sin nombre" me parecía más evocador que "Paint Your Wagon", pero es un caso aislado.
Yo añadiría "His Girl Friday" ("Luna nueva"), que me encanta...
'The seven year itch' es 'La tentación vive arriba'. Se supone que hace referencia al... er... picor... bueno... a las ganas de hacer guarreridas españolas con otras señoras que les da a todos los casados a los siete años de matrimonio.
Gracias por la aclaración, Paco, resulta fascinante. Así que a los siete años ¿no?...
Por cierto, "Sonrisas y lágrimas" también me parece mejor que el título inglés, ya que por lo menos te da una pista de dónde te vas a meter. "The Sound of Music" podría hacerte creer que la cosa tiene relación con Simon&Garfunkel, aunque la verdad es que esa canción también era bastante melodramática.
"El amante del amor" es Chiquito de la Calzada en sus mejores momentos. Intenten decirlo en voz alta dando pasitos cortos hacia uno y otro lado. ¡Irresistible!
Highlander - Los inmortales!!
The village - El bosque!!
National Treasure - La busqueda!!
Manchurian candidate - El mensajero del miedo!!
Pero sobretodo una que trae cola.
DIE HARD - Duro de matar.
Simplemente... EXTRAVAGANTE!
Como intercambiamos comentarios en el post de la nueva pelicula de Batman!
Dios que batacazo para el cine la repentina muerte de Heath Ledger.
Parece que la sombra del Cuervo se posa de nuevo sobre un actor aun por consagrar.
De lo que estoy seguro, es de que la taquilla de la pelicula se va a disparar hasta limites insospechados por culpa de este desgraciado final.
Un saludo.
Hola,
antes de nada quería felicitarte por el blog... he dado con él mientras indagaba acerca de Farley Granger.
En cuanto al tema que tratas en tu post de hoy, te diré que prefiero que no se traduzcan los títulos de las películas, entre otras cosas porque la libertad de la traducción me da auténticos escalofríos, aunque, bueno, supongo que esto se debe a mi visión purista de mi condición de filólogo. De todos modos, no recuerdo ningún título que haya salido ganando en la traducción...
Hola a todos. Por fin solucionados viajes y actos sociales, y reemprendido el blog, aquí les dejo los títulos que no han aparecido en la lista de respuestas acertadas, que dirían en el Un, Dos, Tres. SOn los siguientes:
"No te lo puedes llevar contigo” es Vive como quieras (1938), De Frank Capra
“La galleta de la suerte” es En bandeja de plata (1966), de Billy Wilder.
“Los magníficos Amberson”, es El cuarto mandamiento (1942) de Orson Welles.
“Érase una vez en el Oeste” es Hasta que llegó su hora (1968), de Sergio Leone.
“El señor Smith va a Washington” es Caballero sin espada (1939, de Frank Capra.
“Amor y muerte” es La última noche de Boris Grushenko (1975), de Woody Allen.
Y “El cartero” no es la de Pablo Neruda, sino… Mensajero del futuro (1997), de Kevin Costner. Gracias a todos por jugar.
Publicar un comentario